Citește o carte liberă a trăit o ... 28 de lecții de limba română pentru începători

Stimați colegi!

Scopul acestei cărți - pentru a ajuta profesorii, mai ales pentru incepatori, pentru a lucra cel mai eficient la complexul educațional „După ce, la un moment dat ... 28 de lecții de limba română pentru începători.“ El constă dintr-un manual și registru de lucru. precum și aplicații audio la acestea, care ar trebui să fie considerate ca fiind o singură și interdependente materiale de învățare. În prefață, vom încerca să explicăm conceptul de manual metodic. bazate pe practici adoptate în mod conștient în metodele românești predării limbii române ca limbă străină și de a oferi sfaturi concrete cu privire la utilizarea inclusă în materialul său de limbă și de vorbire. Sperăm că recomandările metodologice generale și de către locul de muncă „sprijin metodologic“ va fi capabil de a ușura munca și face mai diversă.







Deci, mai întâi câteva sfaturi generale.


[Închide], care pot fi puse în aplicare de un anumit eșantion de vorbire. eșantion vocal - segment de vorbire, construit pe baza selectate pentru studiul schemei structurale (proiectare) și efectuează o sarcină de comunicare specifică. cursuri de limbi străine în baza de comunicare poate fi considerată ca p. o. tipuri de teză, similar cu cel printr-o variație a părților sale și conținutul lexical al aceluiași tip construit numeroase fraze.

Dacă se lucrează la îmbunătățirea abilităților în vorbire, vă rugăm să vă asigurați că elevii la cele mai multe dintre eșantioanele de vorbire sunt disponibile în fiecare lecție. În cartea „După ce la un moment dat“, în care sunt reprezentate în număr mare. Diversitatea lor le permite să comunice mai mult sau mai puțin liber în cadrul temei, dat o lecție. Acest sfat nu înseamnă, desigur, că avem nevoie de învățare pe de rost. Doar încearcă să construiască declarații de material lexico auto studiat, de regulă, să conducă la faptul că fraza este clar, dar trebuie să spunem: „Din punct de vedere al gramaticii bine, dar în limba rusă nu vorbesc.“ De exemplu, frecvența în cauză americani sunt de tip această expresie arata ca ceaiul, dar nu este ceai și plante aromatice (de la ea arata ca), în timp ce românul spune că arată ca un ceai. În plus, formarea utilizarea creativă a probelor de vorbire contribuie la „limbajul sentimentelor“, care va fi singurul „profesor“ al nostru student în afara de formare.

Trebuie avut grijă ca în timpul lecției noi sunt utilizate în mod egal toate canalele de percepție a informațiilor de vorbire. Psihologii cred că procesul de învățare este situația adevărat că mai multe analizoare de incluse în lucrare, absorbția mai eficientă a materialului studiat. Acest lucru înseamnă că, cursanții noștri de la fiecare sesiune ar trebui să asculte și să vorbească și de ceas și scrie. Astfel, prezentând un anumit material de limbă, ar fi util pentru a se conforma cu următoarea schemă: un nou cuvânt, frază sau elev model gramatical trebuie să audă mai întâi (pentru aceasta noi spunem proba), apoi a se vedea (scrie-l pe bord), apoi se repetă, și în cele din urmă , record.

Noi acordăm o mare importanță vizibilitate, și, prin urmare, în manualul „După ce la un moment dat,“ o mulțime de ilustrații care sunt metodic, nu obiective „plin de farmec“ (de ex., E. Exclusiv pentru frumusețea și plăcerea). Dacă luați o regulă pentru a lucra în mod regulat cu imagini, veți vedea că, pe baza gamei vizuale a elevilor nu doar vorbesc mai liber, dar, de asemenea, mai corect. Este regretabil și este tipic de multe forme de învățare subestimarea rolului motorului (de scriere), care reduce rezultatele eforturilor noastre și amână scopul final. Acest lucru este valabil mai ales al studenților adulți. Dezvoltarea abilităților de scris este de asemenea important, deoarece în sistemul de testare (TORFL) are un test și scrie. Din acest motiv, în registrul de lucru atât manuale sarcini scrise greutate specifică este suficient de mare.

Acum, sfaturi specifice. Acestea sunt legate de aspecte ale învățării de competență în limba română.

Este clar că o condiție necesară pentru dezvoltarea abilităților de comunicare corespunzătoare este pronunția corectă. În cartea „Once Upon a Time“ sunetele românești sunt introduse în primele lecții și practicate pe un număr limitat de cuvinte și fraze. Pentru a stăpâni cu succes regulile fonetice ale atenției elevilor trebuie să se concentreze pe forma corectă a cuvintelor, mai degrabă decât valoarea sa. Deși multe dintre cuvintele din exercitarea corespunzătoare a manualului „susținut“ desene, nu se concentreze pe semantica. Într-adevăr, provocarea este de a păstra în minte imaginea de a auzi ceea ce a auzit și cum se poate reproduce cu mai multă precizie. În conformitate cu acest lucru pare a corecta această afirmație: asculta, memoreze imagini auditive, se repetă.







De asemenea, este important să se decidă exact ceea ce se înțelege prin pronunția corectă. Având în vedere că, în discursul de străini, vorbind în limba rusă, aproape întotdeauna există accentul, trebuie să ne dăm seama că declarația problemă este absolut corectă în ceea ce privește regulile fonetice de pronunție nu este întotdeauna realizabil. Prin urmare, predarea fonetică, trebuie să ne bazăm pe principiul de aproximare (de ex., E. Doar aproximări la eșantion, dar nu-l atinge complet). Din aceasta putem împărți erorile fonetice în învățarea limbii române de comunicare și semnificativ pentru cei care nu împiedică comuniunea deplină a discursului. Deci, germanii aproape întotdeauna prea înmoaie consoane română, franceză de multe ori „grassiruyut“ bulgari „okayut“ și așa mai departe. D. Dar această pronunție, „aproximativă“, pronunțarea română nu ne împiedică să înțeleagă vorbirea lor în limba rusă. Acesta va fi, probabil, cel mai bun din atitudinea noastră mai mult sau mai puțin indulgentă față de astfel de variante fonetice. Un alt lucru, în cazul în care jucătorul fonetică subdezvoltate poate duce la probleme de comunicare. Deci, în loc de exprimare a sunetului și N pot împiedica înțelegerea vorbite: a fost - a lovit.

În plus, aveți nevoie pentru a decide ce sunete în două limbi (rusă și nativ) sunt similare, parțial similare și complet diferite. sunete similare nu necesită atenția noastră: în acest caz, abilitatea, formată în limba maternă, este transferat automat în timpul studiului. În mod ironic, cele mai mari sunete de dificultate sunt parțial similare. Antrenat „să nu audă“ nici o diferență între ele și au tendința de a trata sunetele de limba lor maternă, care creează un puternic accent, și, uneori, un obstacol în calea înțelegerii.

Varietatea semantică a metodologiei literaturii de vorbire rusă este de obicei limitată la cele cinci tipuri principale de structuri intonationale (IR).

IR-1 - această intonație propoziții declarative. Când pronunțându le există o scădere în tonul zaudarnom silabă ultimul cuvânt: EtOD. Este Ivan. Aceasta este o carte. Acest lucru este Natasha.

IR-2 - intonația propozițiilor interogative cu întrebarea cuvânt: Unde ai fost? Care-i numele lui?

IR 3 - intonație propoziție interogativă fără cuvânt interogativă. Centrul de intonație este accentuat de cuvinte monosilabice subliniat întrebare: Este că fratele tău? Asta e fratele tău? Asta e fratele tău?

IR-4 - incomplet intonație propoziție interogativă cu conjuncția și. Aici există o creștere constantă în teren la sfârșitul silabă cu accent: Am cumpărat un dicționar. Și tu?

IR 5 - intonația propozițiilor exclamativ. Acest design este caracterizat printr-o creștere a pasului pe scurt ca: Ce oraș frumos! În timp ce cântă bine!

Și mai mult un avertisment. Având în vedere faptul că nu toți profesorii de cursuri de limba română în străinătate au studii speciale, am decis să nu utilizeze transcriere fonetică. Din acest motiv, atunci când vom scrie pentru concizie, de exemplu un sunet S. Acest lucru ar trebui să fie „citit“, ca sunetul reprezentat de litera u.

vocabular de învățare este direct legată de dezvoltarea vorbirii într-o limbă străină. Noi credem că un aspect lexicala - nu este doar memorarea de cuvinte noi, dar, de asemenea, realizarea, dezvoltarea legăturilor existente între ele. Metoda Comunicativ ne obligă să aducem noi cuvinte în propoziții și situații. Acest principiu este respectat cu strictețe în cartea „Once Upon a Time.“

Un alt sfat vine la înțelegerea sensului unui cuvânt nou. Traducerea în limba lor maternă - nu este cel mai eficient mod de a stăpâni acest lucru sau că cel puțin lexicale. Această cale nu este necesară în primul rând pentru că nu este cel mai scurt. Două link-uri: obiectul sau fenomenul - cuvântul unei limbi străine, în preferință trei: obiectul sau fenomenul - cuvântul limbii materne - cuvântul unei limbi străine. Modelul cu trei niveluri de multe ori duce la faptul că obiceiul de a folosi limba automată apare: vorbind într-o limbă străină, se găsește în primul rând cuvântul corect din limba maternă, apoi traduce în limba română și apoi spune. Și trebuie să conectăm cuvântul rusesc nu este cuvântul limbii materne, ci direct cu obiectul desemnat. Obiceiul de a folosi limbajul intermediar este fatală cu ascultare: ascultarea cuvântului, traducându-l în limba maternă și numai apoi realizând studenții noștri au pierdut firul de sens, și nu este în măsură să „prinde din urmă“ cu vorbitorul. În plus, mai există două argumente. În primul rând, echivalențe lexicale în două limbi pot avea compatibilitatea sau domeniul de utilizare diferite: Am părinți este imposibil de spus doar pentru că verbul nu au folosit în contexte similare. În al doilea rând, echivalent la prima vedere cuvintele pot avea sensuri diferite pentru oameni din diferite țări. Pentru Rumyniyan care trăiesc în St. Petersburg, București este aproape. Și un student elvețian a fost convins că prin a spune acest lucru, el a fost indus în eroare. Noapte cu trenul pentru el - departe. În opinia noastră, astfel de metode semantization (explicând sensul cuvintelor noi) ca vizibilitate, context clar, sinonime sau antonime și așa mai departe. Nu numai în nici un fel inferioare traducerii, dar, de asemenea, se dovedesc a fi mai productiv. Cartea pentru profesor în fiecare clasă va oferim metode specifice și cele mai adecvate de interpretare a noului vocabular.

La sfârșitul primei părți a tutorialului are un vocabular, care este minimul necesar lexicală. La finalizarea tutorialului o astfel de listă ar trebui să fie bilingvă mini-dicționar, cu toate acestea, înregistrate în dicționar cuvântul în limba lor maternă nu poate fi decât după ce este utilizat în structura propozițiilor și într-o situație specifică. Acest dicționar poate fi foarte util mai târziu, în cazul în care un cuvânt a fost uitat.

Metoda organizarea gramaticală a materialului din manual „Odata ce au fost“, bazat pe următoarele principii: 1) gramatica este organizată în conformitate cu problemele metodologice bazate pe modelul special limbaj natural ( „limba română ca fiind străine“); 2) diversitatea sa este prezentată sub forma unui complex tipic modele semantice și sintactice; 3) Probele de învățare activă, consultați „fără gramatică excepție“; 4) prezentarea acestor probe este întotdeauna însoțită de sarcini de comunicare corelată cu o anumită situație de comunicare; 5) orientarea de comunicare de formare determină faptul că gramatica este dat „un rol de însoțire“, astfel încât în ​​manualul nu lecții pur gramaticale. Profesorul, desigur, va organiza formare pe baza sistemului gramatical stricte, dar așa cum este ascuns de studenți.

Pagina: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12