Teoria și practica de predare a limbii franceze ca a doua străină - tema de articole științifice
Învățarea unei a doua limbi străine la școală
la controlul test al formării competenței de comunicare a cererilor studentilor, studiind franceza ca a doua limbă străină în liceu
2010 / Drozdova Angelina Valerevna
Pregătirea pentru profesional concentrat dialogul în limba franceză ca o inovație pedagogică
2016 / NA Fenenko Bulgakov SYaspect cultural în predarea limbii franceze ca a doua limbă străină în liceu
Textul lucrării științifice pe tema „Teoria și practica predarea limbii franceze ca un al doilea străin“
El simte nevoia de vocabular descriptiv, care îi permite să efectueze cercetări empirice. Un avocat care dorește să explice aspectele lingvistice ale practicii judiciare referitoare la textele normative, acest lucru creează sau împrumută unele concepte. Sau este un lingvist care se ocupă cu fonologie, și terminologia cea mai sigură și completă avea nevoie să facă. Cât de diferite pot fi ținta explicații și de aplicare, același lucru poate fi diferit în nyatiynost. În orice caz, nu științifică este că pentru toate aceste scopuri există o anumită terminologie unică și de stabilire.
Știința este întotdeauna asociată cu atacul asupra noilor domenii ale cunoașterii; noi aspecte, puncte de vedere și provocări necesită întotdeauna solicitanților concrete inițiale și, prin urmare, conceptualitate deschis și inexacte. Progresul cunoașterii este posibilă doar prin riscul de terminologie. Aceste metafore îndrăznețe și riscante analogii, care sunt la începutul unor noi abordări de cercetare. În cazul în care știința a fost lipsit de un limbaj deschis și legat de criteriile științifice ale unei definiții precise, atunci ar fi lipsit de nerv vital: știința ar fi doar de gestionare a cunoștințelor statistice, cunoașterea ar deveni reale. Astfel, în cazul în care nu este atașat științific, fie la obiectul sau de la mass-media descriptive, acesta trebuie să fie altceva, și anume în metoda. Nici un concept, ca atare, poate indica faptul că este vorba despre termeni științifici, ci doar utilizarea lor. Prin urmare, rămâne să răspundă la întrebarea despre ce este tratamentul termenilor „științifice“ și nu complica transferul de cunoștințe științifice (lingvistice).
Teoria și practica de predare a limbii franceze ca un al doilea străin
În prezent, interesul în procesul de învățare mai multe limbi străine este în creștere în fiecare an. Obiectivele de învățare franceze ca sunt oa doua limbă străină (FL) pentru a preda limba ca mijloc de comunicare interculturală, educa atitudine tolerantă față de cultura altor țări și, prin urmare, să recunoască existența unor valori universale. Consolidarea componentei socio-cultural în procesul educațional modern consolidează rolul unei limbi străine ca o sursă de cunoaștere
despre țara lor și țările francofone. Motivele studiului de-al doilea FL conform unui sondaj de elevi următoarele: noi cunoștințe, își lărgească orizonturile; atractivitatea activităților procesului; interes - emoție, surpriză; cultivator. La întrebarea „Care sunt rezultatele vor veni?“, A spus Elevii, capacitatea de a comunica, de a construi un dialog cu vorbitori nativi; capacitatea de a aplica cunoștințele în activitatea viitoare; trecerea la următorul nivel educațional. Astfel de răspunsuri sunt asociate cu faptul că cursanții începe cunoștință lor cu noul subiect, fiind la un nivel mai înalt de dezvoltare psihologică, acestea sunt mai în vârstă și mai matur din punct de vedere intelectual. Când învățarea primei limbi străine care le-au fost expuse la o cultură diferită și au o anumită înțelegere a particularităților comunicării interculturale. Acest lucru vă permite să se aplice în grupuri, învățarea unei a doua limbi străine, elementele abordării sistemului și metoda de modelare cu o adâncitură în gramatica și formele sale. motivație durabilă și concretă de a dobândi cunoștințe și stăpânirea limbilor contribuie la apariția interesului în lingvistică, limbi străine de învățare activă, iar rezultatele concrete ale activităților de formare pentru a crește motivația elevului. Atunci când învățarea unei a doua DICE se concentrează pe cunoștințe filologice de stagiari: .. fundații latine de lingvistică, istorie, limbi materne și străine, literatura autohtonă și străină, de exemplu, utilizează elemente de sistem de formare filologizatsii prima și a doua limbă străină.
cunoștințe practice în predarea unui al doilea FL dobândit prin utilizarea extensivă a textelor. Mare ajutor aici poate recurge la ficțiune, care dă de învățare emoțională. o varietate de surse literare pot fi folosite în acest scop. Bazându-se pe prima limbă străină implică analiza, compararea ambelor forme lexicale de limbi diferite, și structuri gramaticale ale acestora. Pe baza lecturii, traducerea de texte și ascultare este dezvoltarea și revitalizarea competențelor limbajul oral și în scris, îmbogățirea vocabularului elevilor. Astfel, dezvoltarea unui discurs nepregătit este lucrarea după citirea textului, atunci când elevii sunt rugați să formuleze ideea de bază, pentru a descrie personajele, să-și exprime opinia. Pentru a traduce acest text servesc pentru a dezvolta abilitățile de traducere literară și de vocabular. Studiul de-al doilea FL se poate extinde în mod semnificativ organismul receptiv de cunoaștere a elevilor, prin compararea și analiza lexicale similare și gramma-
atlantice. Aceasta oferă posibilitatea de a învăța gramatica de-al doilea FL, fără a pierde ritmul în stăpânirea competenței de comunicare a elevilor. Astfel, filologizatsiya învățarea unei limbi străine implică o cooperare aproape egală a primei și a doua la AIA nivelul de cunoștințe literare și nivelul lor de gramatică.
Unitatea de bază a procesului de învățare este exercițiul. Un singur exercițiu în procesul de învățare vorbire străină nu dă rezultatul final, deci nu este necesar să se armonizeze exercițiul, t. E. Crearea unui complex de exerciții. Acest pachet include: exerciții de limbă, concepute pentru reflecție și amintindu sensul unităților lexicale, și exerciții de vorbire, care vizează înțelegerea și utilizarea în vorbire învățate anterior modele de vorbire și de a contribui la procesul de învățare de durată. Prin exerciții lingvistice se numără următoarele: recunoașterea unităților lexicale după ureche, selectarea componentelor unităților lexicale care lipsesc, o comparație a unităților lexicale franceze cu echivalentele lor din România, înlocuirea locuțiune sau expresii sinonime singur cuvânt, selectarea antonime unui singur cuvânt sau o frază. Prin vorbire exerciții includ: propuneri de educație de cuvinte și expresii individuale, utilizarea de eșantioane de vorbire într-o situație dată, exercitarea de conversie, o utilizare conștientă a unităților lexicale în declarații separate pregătite și vorbire productivă. Un astfel de exercițiu include, de asemenea, exerciții de gramatică și exerciții de ascultare.
Practica arată că crearea unui nivel suficient de ridicat de abilități de înțelegere de exprimare orală într-o limbă străină, este necesar la etapa inițială de formare pentru a utiliza materiale audio autentice. Pentru a participa pe deplin la procesul de comunicare, în plus față de vocabularul și gramatica limbii materiale, se presupune stăpânirea mijloacelor extra-lingvistice ale limbii, cum ar fi rata de vorbire, durata și locul de pauze, accente ritmice. Atunci când învățarea unei a doua Iya folosesc diferite tipuri de materiale autentice, respectiv sarcinile stabilite înainte ca studenții sunt diferite, de asemenea.
1. exercițiu introductiv - motivare:
• Stabiliți cât de multe voturi ați ascultat înregistrarea;
• Descrie spune omul: un bărbat o femeie, ce vârstă, ce fel de voce (sau agitat calm).
2. Căutați informații:
• caută formulare separate, în fluxul de vorbire (nume de țări, orașe, nume, cuvinte familiare);
• cuvinte cheie de căutare;
• o căutare detaliată a informațiilor (care, atunci când, ce, cum, de ce, cu cine, cu ce).
3. Analiza documentelor reproductive și productive:
• o declarație pe această temă;
• discutarea problemelor cu bazându-se pe unitățile lexicale și modele de vorbire;
• găsiți 5 cuvinte cheie care caracterizează textul mai complet auditie;
• creați un text Ascultați povestea (cablu, text scurt).
4. sarcini creative ca producție:
• sinteza informației (30 sec, 1 min, 3 min);
• crearea unui text scurt, folosind structuri lexicale și expresii;
• Schimbarea povestea acest post.
5. Exercitarea sugerat pentru monitorizarea înțelegere a ascultat înregistrarea:
• să răspundă la întrebări de tipul „adevărat-fals“;
• să răspundă la întrebări cu răspunsuri multiple;
• După ce am ascultat să prescrie auzit de țară, un oraș, cifre, nume proprii;
• completați spațiile libere (compilate pe baza textului asculta informația, cele mai importante cuvinte sunt omise).
Astăzi este imposibilă formarea unei persoane moderne, care deține cel puțin două limbi străine, deschise pentru comunicarea interculturală, fără utilizarea unor instrumente moderne de învățare și tehnologii moderne. Abordarea Lingvokulturologicheskij la predarea a doua DICE oferă o idee despre bogăția și diversitatea culturilor naționale care alcătuiesc cultura lumii în ansamblu. Limba acționează ca un operator de transport și custode cele mai mari valori culturale, care sunt create de poporul francez. Sarcina profesorului este reflectată în necesitatea de a construi procesul de învățare a doua FL, astfel încât elevii au avut nu numai cunoștințe lingvistice (care în prezent este în mod clar nedos-
tatochno), dar, de asemenea, posedă un anumit nivel de competență socială, culturală, istorică și cunoștințe culturale. Aceste două procese: învățarea unei limbi străine și de învățare de cultură nu trebuie combătută, ci mai degrabă cu pricepere integrate. Ca parte a abordării culturologică în procesul de predare a doua elevii DICE sunt încurajați să-și exercite:
a) pe stereotipuri, cum ar fi:
• produse franceze celebre - aceasta ;.
• ieri franceză și astăzi celebru - este.
b) exercitarea asocierii, de exemplu:
• celebru francez din istoria Franței: istorice evenimente, scriitori, compozitori, artiști
c) eponim (inventie, tehnica branduri), de exemplu:
• ghilotină (pistol penalizare);
• un sistem de scriere pentru surzi;
Conectarea factorilor emoționale în învățarea unei a doua Iya activeaza in mod semnificativ procesul de digestie, deschizând noi perspective în dezvoltarea metodelor de predare a limbilor străine. Toate atmosfera de formare este organizat în așa fel încât dezvoltarea limbii este însoțită de emoții pozitive. Pe de o parte, acest lucru este un stimulent important pentru crearea și menținerea de interes în acest subiect. Pe de altă parte, activitățile intelectuale ale studenților, susținute de activitatea emoțională, asigură stocarea mai eficientă a abilităților de vorbire materiale și mastering.
Tipuri de situații de vorbire, cu un semn de „ritual“ și relația lor cu utilizarea strategică
Scopul final al oricărei comunicări - schimba starea interlocutorului, pentru a obține un anumit efect. Cu alte cuvinte, elementul persuasiunea conținute în orice comunicare. Strategia - un proces cognitiv în care vorbitorul se referă obiectivul său de comunicare cu o anumită expresie lingvistică. verificate motivele