Organizarea de predare paralelă a primei și a doua limbă străină (de exemplu, spaniolă

În prezent, în multe școli, inclusiv în universități non-lingvistice, precum și în școlile secundare, a dezvoltat un program pentru predarea unui număr de discipline, împreună cu o limbă străină. Învățarea unei limbi străine poate fi combinată cu predarea mai multor subiecte:. Literatură, economie, geografie, studii culturale, filosofie, etc;. iar materialul este prezentat studenților într-o limbă străină. Universitățile lingvistice într-o limbă ușor de citit discipline, cum ar fi geografie, lexicologie, stilistică, istoria limbii, fonetică teoretice și altele.







Datorită faptului că disciplinele de predare legate de fiecare alte studii, în paralel a câtorva dintre ele asigură o mai bună asimilare a cunoștințelor și - foarte important - creșterea motivației de a învăța fiecare element în parte.

Cu toate acestea, o astfel de disciplină ca a doua limbă rar studiate concomitent sau în comparație cu prima limbă străină. În majoritatea școlilor din prima și a doua cursuri de limbi străine nu sunt legate între ele. Și totuși, în special atunci când este vorba de limbi, aparținând aceluiași grup, acesta are posibilitatea de a învăța oa doua limbă străină pentru a sprijini primul. Acest lucru ar contribui, pe de o parte, materialul de absorbție mai rapidă a unei a doua limbi străine, pe de altă parte - dobândirea de cunoștințe solide în prima limbă străină.

Învață limba franceză, în paralel cu spaniolii deja studiate în acest caz, ar putea sugera că predarea unei a doua limbi străine vor fi efectuate, în totalitate sau în parte, nu numai în limba lor maternă, dar, de asemenea, prima limbă străină (spaniolă). Acest lucru nu ar trebui să însemne că profesorul nu va fi în măsură, dacă este necesar, pentru a explica un material foarte complex în limba maternă (și ce se întâmplă atunci când o limbă străină pentru a citi mai mult disciplina: dacă un profesor vede că elevul nu înțelege, el poate explica anumite aspecte în limba rusă ). Cu toate acestea, o mare parte din materialul poate fi încă oferit în limba spaniolă.

Atunci când limbile sunt un subgrup de astfel de materiale de depozit ar putea accelera înțelegerea și memorarea materialului nou format, precum și dreptul de a se concentra atenția elevilor nu numai pe similaritatea, ci și pe diferențele dintre limba franceză din spaniolă, să-i învețe să rapid «comutator» de la o limbă la altul; în plus, contribuie la dezvoltarea mai intensă a competenței de comunicare în limba spaniolă, care este de astfel de clase nu ar fi „obiectul de studiu“, precum și mijloacele utilizate pentru a comunica cu profesorul.

În această abordare, elevii ar putea dobândi nu numai cunoștințe noi, dar în același timp să repete materialul învățat anterior în limba spaniolă. Este foarte important, dacă vorbim despre nu în limba licee: curriculum, chiar și prima limbă străină corespunzătoare GEF implică de multe ori prea puține ore de formare, astfel încât, dacă un student nu funcționează bine în clasă, el poate rămâne lacune în cunoștințe care ulterior, să-l împiedice să exploreze noi secțiuni, mai dificile. După ce a luat cursul învățării unei a doua limbi străine pentru a susține prima limbă, studentul va fi capabil să umple aceste lacune, ceea ce va contribui la o creștere a motivației de a studia atât prima și a doua limbi.

Scopul unui astfel de curs de predare paralel, este, de asemenea, nu numai că economisește timp pe explicarea noului material, dar, de asemenea, formarea cursanților necesare pentru a studia orice cunoștințe de limbi străine - abilități de sprijin limbi deja studiate în timpul dezvoltării de noi.

limbile franceză și spaniolă aparțin grupului Romance, iar ei au multe în comun și la nivelul lexical și gramatical. De aceea, există mai multe oportunități de transfer (transfer de pozitiv) cunoștințe și abilități de la o limbă la alta.







Când elevii predau compara noua limbă deja studiate, au atras paralele între prima și a doua limbă străină. În acest caz, materialul de obicei absorbit cu ușurință. Cadrele didactice, de asemenea, să ia inițiativa de multe ori să atragă atenția elevilor la similitudinea limbii străine studiate în explicarea unor reguli gramaticale. Astfel, în cazul în care profesorul va arăta elevilor cum să se bazeze pe învățarea limbilor străine în studiul unui nou, material de învățare va merge mai repede.

Atunci când se lucrează cu vocabularul studenților care studiază limba franceză, în multe cazuri, se pot găsi cu ușurință echivalentul românesc al unui cuvânt, comparând-o cu cuvântul spaniol. Puteți aduce, de asemenea, o anumită coerență între cele două limbi la nivel lexical. Dacă le luăm în considerare, elevii vor fi mai ușor de identificat cuvinte franceze necunoscute.

Desigur, chiar și în cazul în care limbile paralele sunt predate de un grup, trebuie amintit că există așa-numitele „prieteni falși“ - similare în cuvinte de sunet și ortografie, care au totuși sens diferit. De exemplu, cuvântul spaniol pentru „machina“ înseamnă „troliu“ în franceză, „mașină“ - „mecanism, motorul,“ cuvântul rusesc „mașină“ înseamnă un vehicul cu motor. În spaniolă, cuvântul „automată“ înseamnă „act de document“ în limba franceză - „auto“. Profesorul trebuie să ia în considerare această problemă prin organizarea de cursuri.

În general, paralel cu formarea a fost mai eficace, este necesar să se construiască o clasă, astfel încât elevii sunt în mod constant de lucru cu ambele învață limbi străine. Pentru a face acest lucru, puteți face următoarele.

În primul rând, este posibil să se dea un material nou, în comparație cu un material similar dintr-o limbă spaniolă; pentru studenți, a căror competență în limba spaniolă este destul de mare, vă poate oferi o explicație pentru noua temă în prima limbă străină.

Același lucru este valabil și pentru a citi articole și alte texte, care sunt de a controla înțelegerea profesorul poate cere să transfere (orale sau scrise), în română și spaniolă.

Profesorul poate construi o situație de comunicare, care implică ambele limbi: astfel de sarcini permite studenților, dacă el nu știe sau a uitat că are nevoie de cuvinte franceze pentru a le înlocui cu cuvinte spaniole, fără ajutorul limbii materne.

Trebuie să dezvoltăm atât abilități și vorbire și scriere, fără a neglija dezvoltarea scrisului în favoarea de a vorbi, ca scrisoarea, elevii se vedea mai clar asemănările unități lexicale spaniole și franceze, ceea ce va contribui la memorizarea mai rapidă a acestora.

Atunci când se lucrează cu vocabularul poate fi recomandat pentru elev să înregistreze noi cuvinte în franceză, cu traduceri în limba română, dar, de asemenea, în limba spaniolă, precum și în cazul în care vorbesc cu încredere spaniolă, le puteți sfătui să semneze traducerea cuvintelor numai în această limbă. Astfel, elevii memoreze rapid cuvinte noi, precum și, în primul rând, se repetă vocabularul relevant al limbii spaniole, iar pe de altă parte, va fi capabil de a folosi materialul ca vizual pentru a vedea principalele asemănări și diferențe în ambele învață limbi străine.

Este logic să organizeze munca în afara programului în așa fel încât studenții au avut posibilitatea de a comunica simultan cu nativ franceză și spaniolă (conferințe internaționale, reuniuni de studenți din diferite țări, programe de schimb, excursii comune, etc ...), - tipul de muncă ar contribui la mai rapid dezvoltarea capacității elevilor de a «trece» de la o limbă la alta.

Alături de avantajele învățării paralele două limbi străine are dezavantajele sale. Cele mai semnificative sunt următoarele.

În primul rând, predarea atât în ​​franceză și spaniolă cere profesorul a stapanit aceste limbi.

Pe de altă parte, nu există în prezent complexe educaționale-metodice privind predarea în paralel a celor două limbi; astfel că în prezent nu există nici un program unic în care a fost posibil să se lucreze cu elevii.

La etapa inițială de învățare a unei a doua limbi, studenții pot găsi că este dificil să „comutator“ de la o limbă la alta; ar fi necesar, cât mai curând posibil, pentru a dezvolta capacitatea lor în utilizarea instructorul exercițiu special selectate și construirea de situații de comunicare în care ar fi necesar să se utilizeze ambele limbi.

Un astfel de sistem de predare este dificil să se organizeze: predarea în paralel a celor două limbi exclude posibilitatea de a stabili un al doilea grupuri de studenți de limbă, cu o altă primă limbă, care poate fi dificil în unele universități.

Cu toate acestea, este recomandabil să se folosească această metodă de predare un grup de studenți care studiază limba spaniolă ca primul străin și încep să învețe limba franceză. învățarea paralelă două limbi străine Romance contribuie nu numai pentru a economisi timp, pentru a explica unele materiale și de a dobândi cunoaștere mai profundă și puternică în a doua limbă străină, dar, de asemenea, dezvoltarea competenței de comunicare în prima limbă străină. Studiul limbilor străine, în scopul de a fi folosite mai târziu pentru comunicare. În cazul în care predarea unei a doua limbi străine se desfășoară în prima limbă, elevii au format rapid o abilitate nu invata doar limba, ci să-l folosească pentru a înțelege profesorul și exprime punctele de vedere. Ele dovedesc situația naturală, atunci când limba nu „invata“ si este, de fapt utilizat pentru schimbul de informații și, prin urmare, va putea într-un timp scurt pentru a învăța să comunice în această limbă.