despre cărți
Și să se joace.
O să sun cărțile mele, care sunt în prezent situate pe biroul meu, și tu ești pe cont propriu.
Mergând? Atunci să mergem:
carte perechisliny este în ordinea în care am prins ochi.
Și am să citesc toate același Moby Dick.
Răspuns: 152
super, iar în cazul în care computerul pe biroul meu este?
Nu pot citi de aproape și nu poate fie.
toate filele deschise în browser-ul meu. și pe internet între înot, mă duc în carte.
sprijin sub acoperire citește în acest moment, doar dand terminat.
Pe masă am mâncat, și citind pe canapea.
Și se află în jurul valorii de nimic canapea, din revista The Economist la beneficii pentru barmani entuziaști.
Mai bine să-ți spun ce cărți am (aproximativ) au citit acest an (nu toată lumea a citit, am citit nekotrye, nekotrye exprimate)
Ageev audio cocaină Roman
Gaito Gazdanov drum de noapte. Audio.
George Fraser Flashman și audio Dragon
Martin, ed. Vechiul Marte. aprinde
L. Durrell Mountolive Kindle
George Fraser Flashman și muntele audio lumina
George Fraser Flashman și Audio Tiger
L. Durrell Clea Kindle
Ted Dekker A. D. 30 audio
Vladimov generală și armata lui Kindle
A. Clarke Rendez-vouz cu Rama audio
B. Nusic Autobiografie Kindle
D.H. audio iubitor Lawrence Lady Chatterley
Pynchon plansul lui Lot 49 Kindl
Se așteaptă rândul lor
hârtie Bernhard Schlink Sommerlügen.
Pe Peer mea, cel mai bun lucru pe care el a făcut în trei minute.
Tu, de altfel, știi, desigur, că în „Generalul“ este tot bazat pe evenimente reale și în toate locurile și persoanele prototipuri reale - Kobrisov / Chibisov, pește / pescuit, Charnovsky / Chernyakhovsky, Tereshchenko / Mazurenko, Myryatin / Lyutezh, și așa mai departe. d.
Dacă este vorba despre una sau două cuvinte, iar apoi ne putem uita, nu de moarte.
Cu toate acestea, având în vedere titlurile, și apoi un dicționar sensul literal nu este foarte la îndemână. traducerea oficială a numelui nu corespunde întotdeauna la versiunea literară, artistică a traducătorului.
Așa că va trebui să meargă în Wikipedia și acolo pentru a înțelege. Cred că acest lucru are de a face nu cititorul (mai ales la limba familiară el nu), dar încă unul care posteste ca „rekbusy-kroksvordy“.
Puteți scrie numele în original și da traducerea în paranteze. Aceasta este, pentru a efectua acțiunea pe care sunt mutate într-un fel pentru cititor - pentru a profita de Google.