Cum se traduce în limba română de rupere rău
Sistemul a ales acest răspuns cel mai bine
Cred că această problemă este cauzată de numele seriei de televiziune american aclamat și controversat, care, în original se numește „Breaking Bad“.
Dacă traduce fiecare cuvânt în mod individual, veți obține absurditate fără sens plin, motiv pentru care fiecare țară, se traduce această serie pentru a alege cele mai potrivite într-o anumită frază limbaj care ar putea trece sensul original. În România, această combinație a primit traducere „Breaking Bad“.
După cum sa menționat mai sus, de rupere rău - această expresie, care poate fi înțeleasă numai de către vorbitori nativi, și chiar și atunci nu toate.
Să ne uităm la interpretarea dicționarului frazeologic „Urban dicționar“:
„Uneori, forțele de viață să treacă linia de demarcație. Vei merge cu privire la rutina normală de zi cu zi, atunci când dintr-o dată ceva cu adevărat îngrozitor se întâmplă și tot ce furie Pent-up te simți în legătură cu locul de muncă, căsnicia, existența ta, este eliberat cu furie de neoprit Unii o numesc „ajunge la punctul de rupere“ ;. alții numesc „rupere rău“. "
Este deja ușor de tradus:
„Uneori, forțele de viață să treacă linia de demarcație. Tu trăiești viața de zi cu zi normală, atunci când dintr-o dată există ceva teribil, și toată furia pe care a acumulat pe parcursul lucrării, viața de familie, însăși existența ta, este eliberat cu furie irezistibilă. Unii o numesc“ realizarea limita“, alții numesc«rupere rău».
Acum aveți nevoie pentru a găsi similare în sensul idiom sau pur și simplu traduce cuvinte obișnuite. opțiuni:
- Vino până la limita
- Coboară la disperare
- . și multe altele.
M-am uitat doar 4 din serie, ceea ce face dificil de a alege cea mai bună opțiune.
Ruperea cuvântul tradus ca spargere, rupere, hacking. Bad cuvânt este tradus ca rău, rău, rău. Prin urmare, însăși fraza suna un pic ciudat, dar este o fraze americane speciale, care au un sens, dar ele pot înțelege doar vorbitori nativi. Perevvesti de gheață clar poate fi la fel de „prea rău“, „complet rupt“, „mai rău decât oricând“, ei bine, sau are pe american „în rahat.“ televiziunea română a dat numele seriei de același nume, „Breaking Bad“.
foarte serial TV celebru în întreaga lume „Breaking Bad“. traduse în limba română ca „Breaking Bad“. Cu toate acestea, fiecare țară pune în moduri diferite, de exemplu, în Ucraina, este tradus ca „defect necurat“, dacă traduce în limba română cu ucraineană se va dovedi ca un „eșec de proastă“. Prin aceasta este un cuvânt foarte ciudat pentru a traduce. Dar dacă te gândești la semnificația filmului și a meciului traducerile noastre, aceasta ar însemna ca și în cazul în care așa-zisa revoluție, lovitură de stat.